Русский портал про Силы Самообороны Японии
Военно-спортивная игра страйкбол
menu
Россия-Япония

С 16.08.1979 года Санкт-Петербург (Россия) и Осака (Япония, префектура Осака) являются городами-побратимами

ФОБОС: погода в г.С.-Петербург

ФОБОС: погода в г.Осака

Дата и время в Осаке:
Достала реклама?
Firefox ADBlock Для комфортного просмотра сайта используйте браузер Firefox с антирекламным плагином ADBlock.
menuline

Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: 1
Показано 1-14 из 14 сообщений
14. [harushima]  (14 Окт 2015 21:59)
0  
Прохожий!
Спасибо за отзыв. Мы постараемся разузнать об этом и написать на сайте.

13. [harushima]  (19 Фев 2014 08:32)
0  

12. BYTE[OpFor]   (10 Май 2011 21:27)
0  
Гир
http://shop.ehobbyasia.com/upgrade-part/parts-upgrade-aeg/gearboxs/gandp-m14-7mm-bearing-gearbox-for-marui-m14-series.html

Ацкая картинка, без грибов код не ввести =/


11. Александр [harushima]  (12 Апр 2011 14:19)
0  

10. Natalia [Natalia]  (29 Мар 2011 09:34)
0  
Александр, спасибо за быстрый ответ. К сожалению, на мэйл ничего не пришло. Про книгу отвечу Вам в личной переписке.
Информацию я черпала в основном из Вики, так что, если это Ваша работа, то скорее всего мой перевод совпадет с Вашим. Для меня самое главное, чтобы перевод не звучал дико по–русски. Например, есть перевод 下士官 как унтер–офицер, но мне кажется по–русски это звучит как то устарело.
Попробуйте, пожалуйста, послать мне еще раз мэйл. Пока напишу несколько слов здесь, вдруг кто–нибудь еще заинтересуется и сможет помочь. Заранее спасибо, Н.
Служил герой в авиационных войсках, думаю, должна быть специфика, как называются те или иные звания в зависимости от войск. 航空工兵部隊 Инженерно–авиационные войска (службы) 三曹 старшина 3-ей статьи
千歳基地の第二航空団施設隊 инженерный отряд 2–ой авиадивизии в Титосэ
一佐 капитан 1-ого ранга
施設隊 инженерный отряд
下士官 низший командный состав (старшина)

9. Александр [harushima]  (28 Мар 2011 11:23)
0  
Здравствуйте, Наталья. А что за книгу переводите? Интересно упоминание в ней 自衛隊.
Я всего лишь на первом курсе обучения, и кроме примеров из みんなの日本語 и других пособий,
переводил только со словарём небольшие абзацы из японского сегмента Википедии. >(*_*)<
Но буду рад попытаться Вам помочь, спрашивайте.

Дубль ушёл на указанный вами емейл.


8. Natalia [Natalia]  (28 Мар 2011 01:24)
0  
Александр (harushima), здравствуйте! У меня к Вам просьба. Перевожу художественную книгу с японского. Встретилось с пяток слов, связанных с японскими Силами самообороны. Не могли бы мне помочь с переводом, вернее, посмотреть, насколько мой перевод верный. Буду крайне признательна. И как с Вами связать, кроме форума?

7. Владимир vova-vas Васильев   (15 Фев 2011 11:21)
0  
http://vkontakte.ru/club19538340

6. Александр [harushima]  (29 Июл 2010 01:41)
0  
Призрак, привет.
Зеленый тоже в строю. cool

5. Troy aka nPu3PaK   (28 Июл 2010 23:55)
0  
Здаров, комрад, только сейчас обратил внимание, на твою коменду... Очень рад, что хоть кто-то из старой доброй АТ еще в строю)) Удачи вам в своем начинании!

4. Александр [harushima]  (28 Июл 2009 21:47)
0  
Thanks you, kamchakaa.

3. kamchakaa   (25 Июл 2009 19:15)
0  
good job Boys from Italy
kamchakaa

2. Сафронов [harushima]  (23 Май 2009 13:28)
0  
Реклама навязана нам Юкозом. Её отключение стоит денег. Но так как она реализованна на javascript можно просто отключить javascript. Внимание, при этом часть функций сайта перестанет работать.

1. Гельт   (25 Дек 2008 02:08)
0  
Удачи в интересном начинании!

1-14

Имя *:
Capcha code *
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск Google
Статистика
Яндекс.Метрика
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

© 2024
Русскоязычный ресурс посвящённый силам самообороны Японии
日本自衛隊についてのロシア語のウェブサイトです。
Если вместо кандзи видны квадраты, решение здесь.
JGSDF airsoft team