Александр, спасибо за быстрый ответ. К сожалению, на мэйл ничего не пришло. Про книгу отвечу Вам в личной переписке. Информацию я черпала в основном из Вики, так что, если это Ваша работа, то скорее всего мой перевод совпадет с Вашим. Для меня самое главное, чтобы перевод не звучал дико по–русски. Например, есть перевод 下士官 как унтер–офицер, но мне кажется по–русски это звучит как то устарело. Попробуйте, пожалуйста, послать мне еще раз мэйл. Пока напишу несколько слов здесь, вдруг кто–нибудь еще заинтересуется и сможет помочь. Заранее спасибо, Н. Служил герой в авиационных войсках, думаю, должна быть специфика, как называются те или иные звания в зависимости от войск. 航空工兵部隊 Инженерно–авиационные войска (службы) 三曹 старшина 3-ей статьи 千歳基地の第二航空団施設隊 инженерный отряд 2–ой авиадивизии в Титосэ 一佐 капитан 1-ого ранга 施設隊 инженерный отряд 下士官 низший командный состав (старшина)
Здравствуйте, Наталья. А что за книгу переводите? Интересно упоминание в ней 自衛隊. Я всего лишь на первом курсе обучения, и кроме примеров из みんなの日本語 и других пособий, переводил только со словарём небольшие абзацы из японского сегмента Википедии. >(*_*)< Но буду рад попытаться Вам помочь, спрашивайте.
Александр (harushima), здравствуйте! У меня к Вам просьба. Перевожу художественную книгу с японского. Встретилось с пяток слов, связанных с японскими Силами самообороны. Не могли бы мне помочь с переводом, вернее, посмотреть, насколько мой перевод верный. Буду крайне признательна. И как с Вами связать, кроме форума?
Здаров, комрад, только сейчас обратил внимание, на твою коменду... Очень рад, что хоть кто-то из старой доброй АТ еще в строю)) Удачи вам в своем начинании!
Реклама навязана нам Юкозом. Её отключение стоит денег. Но так как она реализованна на javascript можно просто отключить javascript. Внимание, при этом часть функций сайта перестанет работать.